威尼斯商人(新版)更新60章全集免費閲讀_第一時間更新_(英)莎士比亞著;朱生豪譯

時間:2020-06-25 05:10 /虛擬網遊 / 編輯:林嫣
主人公叫威尼斯,安東尼奧,麥克白的小説是《威尼斯商人(新版)》,是作者(英)莎士比亞著;朱生豪譯所編寫的愛情、系統流、公版書類型的小説,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小説精彩段落試讀:弗裏恩斯 月亮已經下去;我還沒有聽見打鐘。 班柯 月亮是在十二點鐘下去的。 弗裏恩斯 我想不止十二點鐘了,幅...

威尼斯商人(新版)

推薦指數:10分

作品長度:中短篇

更新時間:01-28 02:03:51

《威尼斯商人(新版)》在線閲讀

《威尼斯商人(新版)》精彩章節

弗裏恩斯

月亮已經下去;我還沒有聽見打鐘。

班柯

月亮是在十二點鐘下去的。

弗裏恩斯

我想不止十二點鐘了,幅当

班柯

等一下,把我的劍拿着。天上也講究節儉,把燈燭一起熄滅了。把那個也拿着。催人入的疲倦,像沉重的鉛塊一樣在我的上,可是我卻一點也不想。慈悲的神明!抑制那些罪惡的思想,不要讓它們潛入我的夢之中。

麥克上,一僕人執火炬隨上。

班柯

把我的劍給我。——那邊是誰?

麥克 一個朋友。

班柯

什麼,爵爺!還沒有安息嗎?王上已經了;他今天非常高興,賞了你家僕人許多東西。這一顆金剛鑽是他給尊夫人的,他稱她為最殷勤的主。無限的愉籠罩着他的全

麥克

我們因為事先沒有準備,恐怕有許多招待不周的地方。

班柯

好説好説。昨天晚上我夢見那三個女巫;她們對您所講的話倒有幾分應驗。

麥克

我沒有想到她們;可是等我們有了工夫,不妨談談那件事,要是您願意的話。

班柯 悉如尊命。

麥克

您聽從了我的話,包您有一筆富貴到手。

班柯

為了凱覦富貴而喪失榮譽的事,我是不的;要是您有什麼見,只要不毀我的清的忠誠,我都願意接受。

麥克

那麼慢慢再説,請安息吧。

班柯

謝謝;您也可以安息啦。(班柯、弗裏恩斯同下。)

麥克

去對太太説要是我的酒①預備好了,請她打一下鍾。你去吧。(僕人下)在我面搖晃着、它的柄對着我的手的,不是一把刀子嗎?來,讓我抓住你。我抓不到你,可是仍舊看見你。不祥的幻象,你只是一件可視不可觸的東西嗎?或者你不過是一把想象中的刀子,從狂熱的腦筋裏發出來的虛妄的意匠?我仍舊看見你,你的形狀正像我現在拔出的這一把刀子一樣明顯。你指示着我所要去的方向,告訴我應當用什麼利器。我的眼睛倘不是上了當,受其他知覺的嘲,就是兼領了一切官的機能。我仍舊看見你;你的刃上和柄上還流着一滴一滴剛才所沒有的血。沒有這樣的事;殺人的惡念使我看見這種異象。現在在半個世界上,一切生命彷彿已經去,罪惡的夢景擾着平和的眠,作法的女巫在向慘的赫卡忒獻祭;形容枯瘦的殺人犯,聽到了替他巡哨、報更的豺狼的嗥聲,彷彿领沦的塔昆躡着步像一個鬼似的向他的目的地走去。堅固結實的大地,不要聽見我的步聲音是向什麼地方去的,我怕路上的磚石會泄了我的行蹤,把黑夜中一派森可怕的氣氛破了。我正在這兒威脅他的生命,他卻在那兒活得好好的;在張的行中間,言語不過是一冷氣。(鐘聲)我去,就這麼;鐘聲在招引我。不要聽它,鄧肯,這是召喚你上天堂或者下地獄的喪鐘。(下。)

☆、威尼斯商人33

《麥克》第二幕

第二場 同

麥克夫人上。

麥克夫人

酒把他們醉倒了,卻提起了我的勇氣;澆熄了他們的饞焰,卻燃起了我心頭的烈火。聽!不要響!這是夜梟在啼聲,它正在鳴着喪鐘,向人們淒厲的晚安。他在那兒手了。門都開着,那兩個醉飽的侍衞用鼾聲代替他們的守望;我曾經在他們的酒裏放下藥,瞧他們熟的樣子,簡直分別不出他們是活人還是人。

麥克

(在內)那邊是誰?喂!

麥克夫人

噯喲!我怕他們已經醒過來了,這件事情卻還沒有辦好;不是罪行本,而是我們的企圖毀了我們。聽!我把他們的刀子都放好了;他不會找不到的。倘不是我看他着的樣子活像我的幅当,我早就自己手了。我的丈夫!

麥克上。 麥克

我已經把事情辦好了。你沒有聽見一個聲音嗎?

麥克夫人

我聽見梟啼和蟋蟀的鳴聲。你沒有講過話嗎?

麥克 什麼時候?

麥克夫人 剛才。

麥克

我下來的時候嗎?

麥克夫人

(37 / 60)
威尼斯商人(新版)

威尼斯商人(新版)

作者:(英)莎士比亞著;朱生豪譯 類型:虛擬網遊 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀